There are some who say that humour doesn't travel. Others claim that good comedy, like good wine, can travel well when handled properly.
The truth is that sometime language conspires against you. Linguistically, some jokes just cannot work in another language.
The genderisation of the definite article (to you, me and other English-speakers that means "the" is either male or female - or perhaps, in the case of Greek and German, neuter) is a case in point. Because of that, I can't use half of my best one-liners (most Greeks laugh at me for OTHER reasons).
Let me explain. The Greek for God is "O Theos" ("O" being the masculine definite article) which completely scuppers one of my favourites. I get nothing when I say it to my friends here (in Greek) - nothing except puzzled looks that say "Huh??".
So, I'm gonna try it out on you - here goes: When God made man, She was only joking.
(Geddit? Yes? No? Maybe not?)
Oh dear, seems that no-one understands me (yup, THAT old chestnut). Perhaps language isn't the problem after all?